Tafsir Mufradat Al-Kahf/18:3-5 - Mereka Kekal Di Surga Untuk Selamanya
Al-Qur'an surah Al-Kahf ayat 3
مّٰكِثِيْنَ فِيْهِ اَبَدًاۙ
Mereka kekal di dalamnya untuk selama-lamanya.
They abide in it forever.
Al-Qur'an surah Al-Kahf ayat 4
وَّيُنْذِرَ الَّذِيْنَ قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًاۖ
(Dia menurunkan Al-Qur’an itu) juga agar Dia memberi peringatan kepada orang-orang yang berkata, “Allah mengangkat seorang anak.”
(He sent down the Qur'an) also so that He would warn those who say, "Allah raised a child."
Al-Qur'an surah Al-Kahf ayat 5
مَّا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍ وَّلَا لِاٰبَاۤىِٕهِمْۗ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ اَفْوَاهِهِمْۗ اِنْ يَّقُوْلُوْنَ اِلَّا كَذِبًا
Mereka sama sekali tidak mempunyai pengetahuan tentang (hal) itu, begitu pula nenek moyang mereka. Alangkah besar (dosa) perkataan yang keluar dari mulut mereka. Mereka hanya mengatakan (sesuatu) kebohongan belaka.
They had absolutely no knowledge of it, nor did their ancestors. What a great (sin) word that comes out of their mouths. They are just telling (something) lies.
I'RAB
ماكِثِينَ) حال (فِيهِ) متعلقان بماكثين (أَبَداً) ظرف زمان متعلق به أيضا
وَيُنْذِرَ) الواو عاطفة ومضارع فاعله مستتر والجملة معطوفة (الَّذِينَ) اسم موصول مفعول به (قالُوا) ماض وفاعله والجملة صلة (اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَداً) ماض ولفظ الجلالة فاعله وولدا مفعوله والجملة مقول القول
ما لَهُمْ) ما نافية ولهم متعلقان بخبر محذوف مقدم (بِهِ) متعلقان بعلم (مِنْ) حرف جر زائد (عِلْمٍ) مبتدأ مؤخر مجرور لفظا مرفوع محلا والجملة مستأنفة (وَلا) الواو عاطفة لا زائدة (لِآبائِهِمْ) معطوفان على لهم (كَبُرَتْ) ماض لإنشاء الذم والفاعل محذوف يعود على كلمة الكفر (كَلِمَةً) تمييز والجملة مستأنفة (تَخْرُجُ) مضارع فاعله مستتر والجملة صفة لكلمة (مِنْ أَفْواهِهِمْ) متعلقان بتخرج (إِنْ) حرف نفي (يَقُولُونَ) مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعل (إِلَّا) أداة حصر (كَذِباً) مفعول به والجملة مستأنفة
MUFRADAT
مَاكِثِينَ : (They will) abide
مَكَثَ - يمْكث : tinggal di , berdiam di , berada , bertempat
مكَثَ/ مكَثَ بـ/ مكَثَ في يَمكُث، اُمْكُثْ، مصدر مَكْثٌ، فهو ماكث، والمفعول ممكوث به
فِيهِ : in it
أَبَدًا : forever.
وَيُنْذِرَ : And to warn
أنْذَرَ - يُنْذِرُ : memperingatkan , memberi peringatan
أنذر : أنذرَ يُنذر، أَنْذِرْ، مصدر إِنْذارٌ، فهو مُنذِر، والمفعول مُنذَر
الَّذِينَ : those who
قَالُوا : say,
قَالَ - يقُوْل : berkata , mengatakan , mengucapkan , menceritakan , memberitahukan
قالَ/ قالَ بـ/ قالَ عن/ قالَ في/ قالَ لـ يقول، قُلْ، مصدر قَوْلٌ، قَالٌ، قَوْلَةٌ، مَقَالٌ، مَقَالَةٌ، فهو قائل، والمفعول مقول
اتَّخَذَ : has taken
اِتَّخَذَ - يَتَّخِذُ : mengambil , menggunakan , penggunaan , mengasumsikan , mengadopsi
اتَّخذَ يتَّخذ، اِتَّخِذْ، مصدر اِتِّخَاذٌ، فهو مُتَّخِذ، والمفعول مُتَّخَذ
اللَّهُ : "Allah
وَلَدًا : a son."
وَلَد [مفرد]: ج أَوْلاد
مَا : Not
لَهُمْ : they have
بِهِ : about it
مِنْ : any
عِلْمٍ : knowledge
عَلِمَ - يَعْلَمُ : mengetahui , menjadi sadar akan , mengenali , menemukan
علِمَ/ علِمَ بـ يَعلَم، اِعْلَمْ، مصدر عِلْمٌ، فهو عالِم، والمفعول معلوم
وَلَا : and not
لِآبَائِهِمْ ۚ : their forefathers.
الأَبُ ( ج أَبَاءٌ ) : bapak (jamak: leluhur, nenek moyang)
كَبُرَتْ : Grave (is)
كَبُرَ - يكْبر : lebih besar
كبُرَ/ كبُرَ على/ كبُرَ عن/ كبُرَ في يَكبُر، اكْبُرْ مصدر كِبَرٌ، كُبْرٌ، كُبَارَةٌ، فهو كبير، والمفعول مكبور عليه
كَلِمَةً : the word
كَلِمَة : 1. kata , istilah ; 2. pidato , sepatah kata ; 3. pendapat , opini , pandangan
كَلِمَة/ كِلْمَة [مفرد]: ج كَلِمات وكَلِم
تَخْرُجُ : (that) comes out
خَرَجَ - يَخْرُجُ - خُرُوْجًا : keluar , muncul , timbul , pergi , meninggalkan
خرَجَ/ خرَجَ إلى/ خرَجَ على/ خرَجَ عن/ خرَجَ من يَخرُج، اُخْرُجْ، مصدر خُرُوجٌ، مَخْرَجٌ، فهو خارج، والمفعول مخروج إليه
مِنْ : of
أَفْوَاهِهِمْ ۚ : their mouths.
فَمٌ : mulut
جمع: أَفْمَامٌ، أَفْوَاهٌ
إِنْ : Not
يَقُولُونَ : they say
قَالَ - يقُوْل : berkata , mengatakan , mengucapkan , menceritakan , memberitahukan
قالَ/ قالَ بـ/ قالَ عن/ قالَ في/ قالَ لـ يقول، قُلْ، مصدر قَوْلٌ، قَالٌ، قَوْلَةٌ، مَقَالٌ، مَقَالَةٌ، فهو قائل، والمفعول مقول
إِلَّا : except
كَذِبًا : a lie.
TAFSIR WAJIZ
Ayat 3, Mereka kekal di dalamnya, yakni di dalam surga, untuk selama-lamanya.
Ayat 4, Dan Kitab suci Al-Qur’an juga diturunkan untuk memperingatkan kepada orang yang berkata, “Allah telah mengambil seorang anak sebagaimana kepercayaan orang Yahudi dan Nasrani.”
Ayat 5, Mereka sama sekali tidak mempunyai pengetahuan tentang hal itu, yakni apa yang mereka ucapkan bahwa Allah mempunyai anak, begitu pula nenek moyang mereka, yang menjadi panutan mereka tidak mempunyai pengetahuan tentang apa yang mereka ucapkan. Alangkah jeleknya kata-kata yang keluar dari mulut mereka, itulah kata-kata yang menyatakan kekufuran dan mereka dengan ucapannya itu tidak lain hanya mengatakan kebohongan belaka. Tidak ada dasar sedikit pun dan tidak ada alasan yang membenarkan apa yang diucapkannya.
Semoga bermanfaat,
Salam
Direktur IBA